• مواضيع ننصح بمشاهدتها
  • <-> [Anime-Passion] يقدّم الحلقتان 1& 2 من الأنمي Sengoku Basara Judge End <->

    ضع إعلانك هنا



    صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
    النتائج 1 إلى 10 من 14
    1. #1
      الصورة الرمزية $دانتي$
      ♣ الحالة : غير متواجد
      رقم العضوية : 50
      تاريخ التسجيل : May 2010
      المشاركات : 100
      شكراً و أعجبني للمشاركة
      التقييم : 69
      Array

      3 ! مترجمين .. و لكن !

      السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

      كيف الحال جميعاً ..

      اليوم سأتكلم عن بعض المترجمين الذين حققوا الشهره و التميز و الابداع نحن نرى ان هناك مترجمين مميزين و لكن نحن فقط نشاهد ما يقدموه لنا من انميات مترجمة ألم يأتي سؤال في بالكم اذا كنتم قد تتابعون مترجمين معينين طوال مدة او من فترات لماذا يترجمون ؟ قد يقول البعض انها هوايه او انها من اجل المتعة اشغال وقت الفراغ في الحقيقة جميعاً ان معظم المترجمين يسعون الى الشهره و قد لا يدققون على ما يترجمونه من ناحية القصة التي قد لا تكون لها اي هدف من الواقع و لكن الم يسأل المترجم نفسه لماذا يترجم و لماذا انميات محدده بالذات و لما يسعى اليه بالضبط؟ وجدت ان هناك موقع يهتم بترجمة انميات اباحيه للاسف بدون ذكر اسم الموقع تفاجأت ان الموقع يترجم انميات ذات تصنيف( هنتاي ) قد يعلم البعض ماذا تعني هذه الكلمة و هي تعني الانميات الاباحيه الجنسية هؤلاء المترجمين الذين يقومن بترجمة مثل هذه الانميات يسعون الى الشهره من اجل الطمع في نفوسهم و لا يرغبون لأحد ان يكونوا افضل منهم و هناك موقع مشهور ايضاً لكن هذه المره حدثت فيها عدة مشاكل مع فريق الترجمة مما سبب ذلك الى تشتت الفريق الى عدة مواقع او اظن الى الارجح انهم تجمعوا في موقع واحد كان هناك مترجمون يسعون تدمير الموقع و خيانة الاداره بإسلوب غير حضاري للاسف هذا ما رآيته بعيني شهرة المترجمين لها ايضاً سلبيات في تفكير المترجم و تعامله مع الاخرين و اذا اصبح المترجم ادرياً اما ان يكون على كلتا الحالتين الاولى ان يكون متعاطفاً مع الاخرين و الثاني ان يكون متكبرا على الاخرين هذه تعتبر الاسوء للاسف هذا ما نراه في معظم المترجيمن نراهم يبعدوننا عنا و هم يغلقون رسائلهم الخاصه و الزوار كذلك و للاسف هذا هو الواقع الذي نراه امام اعين الجميع و في النهايه انا لا اعني جميع المترجمين بكلامي بل هناك من احترمهم و هم يحترموني صحيح ان مواضيع من صعب فهمها الا بعد قراءة الموضوع بعناية اكبر ..
      المترجم :-
      $دانتي$..


    2. #2
      باشوني مجتهد
      الصورة الرمزية ‹‹ږڛـﭑمٔـهْ ٱﻵڹـمـيۡے۫››
      ♣ الحالة : غير متواجد
      رقم العضوية : 926
      تاريخ التسجيل : Sep 2010
      الدولة : في هآآآوسنآِِِِ..^^
      ♣ الإهتمامات : كل شي ماعاد المتعسة...><
      ♣ الوظيفة : وش دخلك تتوقع مديرة يعني نني انا طآآآآلبـــــــــــهـ ويخب علي ..><
      المشاركات : 131
      شكراً و أعجبني للمشاركة
      التقييم : 12
      Array
      ♣ MMS:

      MMS ~

      افتراضي رد: ! مترجمين .. و لكن !

      السلام عليكم

      أنت على حق في كلامك

      لطالما شاهدت هذا الشي وحصل لي مرات عده

      مشكور اخي على موضوعك

      تقبل مروري وردي وودي

      رسامة الانمي

      ...^^...


    3. #3
      ♣ الحالة : غير متواجد
      رقم العضوية : 15
      تاريخ التسجيل : May 2010
      ♣ علم الدولة:

      دولتي ~

      ♣ الجنس:

      الجنس ~

      ♣ الوظيفة : مديرة فريق "anime passion"
      المشاركات : 599
      شكراً و أعجبني للمشاركة
      التقييم : 626
      Array

      افتراضي رد: ! مترجمين .. و لكن !

      ماشاء الله تبارك الله موضوع راااااائع أخوي دانتي

      لكن بس كنت أبغا أصححلك معلومه هي :

      ماهو كل المترجمين يسعون للشهره في كثير من المترجمين يترجموا بسبب هوايه أو متعه أو قضاء وقت الفراغ مثل ماذكرت في موضوعك الرائع

      وحتى لو وجدت من المترجمين من يترجم للشهره فقط فهذا شي عادي ومن حقهم

      لكن مثل ماذكرت أهم شي إنو مايترجم من أجل الشهره أنميات اباحيه

      ونحن نسعى في فريقنا إنو نفس المترجم ينشهر ماهو بس الفريق

      وربنا يوفق الجميع يااااااارب

      أشكرك أخي على طرحك لهذا الموضوع المميز

      وربنا يعطيك العافيه ^^


    4. #4
      الصورة الرمزية ḾŏŏŇ
      ♣ الحالة : غير متواجد
      رقم العضوية : 6
      تاريخ التسجيل : May 2010
      الدولة : This is my special secret
      ♣ علم الدولة:

      دولتي ~

      ♣ الجنس:

      الجنس ~

      ♣ الإهتمامات : This is my special secret
      ♣ الوظيفة : This is my special secret
      المشاركات : 387
      شكراً و أعجبني للمشاركة
      التقييم : 243
      Array
      ♣ MMS:

      MMS ~

      افتراضي رد: ! مترجمين .. و لكن !

      وعليك السلام عزيزي دانتي

      كلامك عين العقل يا غالي صحيح

      في ناس تريد الشهرة بعد ماتكون مشهورة تختفي وهذه طبيعة المترجمين هذه الأيام

      وفي ناس تترجم على شان هي هواية ليس إلا

      شكراً لك دانتي على طرح الموضوع


      ~شكرآ لك يآMachiko
      على توقيع رائع&^_^



    5. #5
      آآنتقلت الى رحمة آلله ..||~
      ♣ الحالة : غير متواجد
      رقم العضوية : 1941
      تاريخ التسجيل : Nov 2010
      ♣ الإهتمامات : آن للـــــــــه وآآن آليـــــــــه لرآآجعون
      المشاركات : 1,919
      شكراً و أعجبني للمشاركة
      التقييم : 62
      Array
      ♣ MMS:

      MMS ~

      افتراضي رد: ! مترجمين .. و لكن !

      في الحقيقه يا اخوووي كلامك صحيح
      خصوصا موقع هنتاي مرررررررره شفت انمي
      لاحول ولاقوة الا بالله
      وفيه موقع يشفر اللقطات هع انمي دوون

      يسسسسسسلمو


    6. #6
      الصورة الرمزية BeautifuL ♪ StrangeR
      ♣ الحالة : غير متواجد
      رقم العضوية : 324
      تاريخ التسجيل : Jul 2010
      الدولة : فلسطين ♥ رام الله
      ♣ علم الدولة:

      دولتي ~

      ♣ الجنس:

      الجنس ~

      ♣ الإهتمامات : النت. التلفاز . العائلة . القراءة . الحيوانات التي امتلكها .عاشقة رعب.اي شي يفرحني.عاشقة مغامرات
      ♣ الوظيفة : متخرجة على البدري...||~
      المشاركات : 5,731
      شكراً و أعجبني للمشاركة
      مقالات المدونة
      1
      التقييم : 59202
      Array
      ♣ MMS:

      MMS ~

      افتراضي رد: ! مترجمين .. و لكن !

      ارجو قل الموضوع الى باشن نقاشات الانمي


      || || || ||

    7. #7
      باشوني نشيط
      الصورة الرمزية meena
      ♣ الحالة : غير متواجد
      رقم العضوية : 2499
      تاريخ التسجيل : Dec 2010
      الدولة : ^^
      ♣ الإهتمامات : مالها حدود ^^
      ♣ الوظيفة : Student ^^
      المشاركات : 89
      شكراً و أعجبني للمشاركة
      التقييم : 15
      Array
      ♣ MMS:

      MMS ~

      افتراضي رد: ! مترجمين .. و لكن !

      صراحه من المترجمين الي تابعتلهم و ^^ حببوني بل انمي مون ودانتي وغيرهم بس بجد بيترجمو انميات تجنن وبصراحه ترجمه رئعه ومو زي بقيه المترجمين نص الحلقه مقطعه عز الله ما فهمنا شي بس بتمنا ما ينقطعون عن الترجمه


    8. #8
      الصورة الرمزية ㊝ Swax ㊝
      ♣ الحالة : غير متواجد
      رقم العضوية : 2682
      تاريخ التسجيل : Dec 2010
      الدولة : saudi aribia
      ♣ الإهتمامات : the football
      ♣ الوظيفة : secandry student
      المشاركات : 480
      شكراً و أعجبني للمشاركة
      التقييم : 20
      Array
      ♣ MMS:

      MMS ~

      افتراضي رد: ! مترجمين .. و لكن !

      السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
      بصرااحة كلامك كله صحيح أخي دانتي
      ..
      المفترض ألا يترجم الا من هو يجيد الترجمة
      فأنا قد قمت بتحميل ناروتو 1952 من منتدى انميات
      و كاانت الترجمة جيدة
      الان ان من قاام بالترجمة قد اضااف بعض الكلمات مثل :
      ايه هين
      .
      قابلني انشاء الله ........ الخ



      ـــــــــــــ
      آسف على الاطاالة
      تحيااتي


    9. #9
      باشوني فعال
      الصورة الرمزية makak
      ♣ الحالة : غير متواجد
      رقم العضوية : 59
      تاريخ التسجيل : May 2010
      الدولة : الرياض
      ♣ الإهتمامات : [الترجمة] [كرة القدم ] [الإنتاج] [متابعة المصارعة الحرة WWE]
      ♣ الوظيفة : medicine student في جامعة الملك سعود .. ^^
      المشاركات : 197
      شكراً و أعجبني للمشاركة
      التقييم : 17
      Array
      ♣ MMS:

      MMS ~

      افتراضي رد: ! مترجمين .. و لكن !

      في أشخاص مثل هكذا ... عندما كنت رئيس لإنمي باشن انضم

      لنا مترجم .. و ترجم لنا انمي اتشي ... فأتوقع رغبته في الشهرة فقط

      و يعطيك العافية اخي على الموضوع

      شكرا


    10. #10
      باشوني جديد
      الصورة الرمزية Lucky Girl
      ♣ الحالة : غير متواجد
      رقم العضوية : 3844
      تاريخ التسجيل : Feb 2011
      الدولة : في عالم مختلف
      ♣ الإهتمامات : Anime
      ♣ الوظيفة : طالبه
      المشاركات : 6
      شكراً و أعجبني للمشاركة
      التقييم : 10
      Array
      ♣ MMS:

      MMS ~

      افتراضي رد: ! مترجمين .. و لكن !

      أشكرك أخي دانتي دائما تقتنص مواضيع نقاش حساسه
      ومهمه!!!
      أنت ذكرت أكبر وأهم نقاط في عالم ترجمة الإنمي من ناحية المترجم نفسه ,وأخلاقه
      ,ودوافعه..
      ذكرت من مقاصد المترجم قد تكون الشهره وهنا أضم صوتي مع الأخت عذبة الروح بأنه لا بأس
      من طلب الشهره وهي حق منطقي وبدهي للمترجم .فقط إذا كانت الترجمه بعيده عن الهنتاي.والإتشي بشكل عاام!!!!
      النقطه الثانيه التي ذكرتها :
      كانت عن إنجراف المترجم وهووسه بإنجازاته ليتحول إلى غروور بشع وتكبر على بقية الأعضاء
      وهذا لم يحدث معي شخصيا ولكن شهدته على بعضهم في تعاملهم مع أعضاء لي صله بهم!
      ومعك حق في ذكر هذه النقطه أي انه لما الغرور جميعنا نعلم أهمية الترجمه وأنها تحتاج لجهد ووقت
      عظيم ولكن لا تصل لمرحلة ان كل مترجم يعتبر نابغه.. أي شخص مع بذل الجهد سيتمكن من تعلم
      الترجمه بل وإتقانها لذا الكبر والتعالي لن يفيده في شيء بل وسيهدم كل مابناه!!
      لأن متابعين الإنمي يتابعون المترجم المميز ويحترمونه ..
      ولكن ليس كل مترجم تتم متابعة أعماله !!!!
      كفريق ترجمة معرووف ومشهور ..لاداعي لذكر اسمه .. أغلبية الترجمه محرفه ومعدل عليها لكلمات لا تستحق الحذف أبدا... فضلا عن حجب العديد من اللقطات التي لا تضر أبدا .
      وفي المقابل المترجمين الذين قصدوا الهنتاي كإنميات أساسيه لترجمتهم إنميات لا تحتوي إلا على
      أحداث سيئه وفااسده تماما .. لهدف شهرتهم كأعمال حصريه لا تجدها في أي مكان..
      وكماقال أخي swax:
      إضافة كلام عامي طبعا ليس دائما ولكن قد يكرر وهذا عادتا يزعجنا ويؤثر على حماس الحدث !!
      ..
      في النهايه أتمنى من كل مترجم أن يراعي مسؤليته في الترجمه
      ورأيي الشخصي أنا من متابعيين الأعمال التي تحمل إسم فريقكم دائما
      بل وأحترمها..

      أشكرك مره أخرى ..دانتي ساما.. ^^
      وأعتذر عن الإطاله ..


    صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

    المواضيع المتشابهه

    1. Kami-sama no Memo-chou العرض الأول والثاني مترجمين
      بواسطة Phi-Anime في المنتدى الأخبار
      مشاركات: 2
      آخر مشاركة: 14-08-11, 03:55 AM

    الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

    المفضلات

    المفضلات

    ضوابط المشاركة

    • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
    • لا تستطيع الرد على المواضيع
    • لا تستطيع إرفاق ملفات
    • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
    •  
    جميع الحقوق محفوظة